Traduzioni

Tradurre un testo di principio non è facile, nemmeno per un madrelingua.  Tradurre un testo tecnico significa padroneggiare la terminologia di settore. Tradurre un manuale d’uso significa anche rendere chiara la procedura d’impiego. Tradurre un comunicato stampa significa anche saper riscriverne la forma in modo adeguato alla lingua o rendere comprensibili modi di dire intraducibili.

Le traduzioni di testi, specie se tecnici, spesso significa migliaia di pagine, centinaia di migliaia di parole: un costo significativo. Avere la possibilità di ridurre la quantità di materiale effettivamente da pagare è determinante. Con i sistemi di traduzione semiautomatica in uso in MILS tutto quanto è già nelle nostre memorie non si paga più, perché è il sistema stesso a ritrovare le frasi identiche o simili già tradotte.

Su testi a spiccata ripetitività, come i manuali contenenti le procedure di impiego, manutenzione e riparazione – spesso del tutto analoghe passando da un modello ad un altro – si può arrivare in breve a risparmi ben superiori al 50%.